英語ライティングが苦手なあなたへ|猿でも分かる英語・英会話

英語学習方法 トレーニング別

ライティング

ライティングは、他のリーディング、リスニング、スピーキングと比べて、苦手としている日本人が非常に多いと聞きます。一般的には、仕事で即必要とされる職種に携わっておられるビジネスパーソンを除いて、差し迫った必要性もなく、受験生でない限り、勉強を迫られることもないので、ついつい後回しにされがちです。従って、苦手のまま殆ど何も手を打っていないという人が多いのではないかと推察されます。

しかし、受験生の場合には、英作文は重要な領域であることには違いなく、避けて通ることは出来ません。そこで、ここでも受験と、その他の実用面とに分けて考えて行きたいと思います。

受験におけるライティング・・・英作文

【英作文における留意点・ちょっとしたヒント】

難しく考え過ぎないことが肝要

英作文は英語の他の領域に比べて、最も難しくて厄介な代物だと思っている人が多いと言われることがありますが、コツさえ掴めば意外な程、攻略し易い分野でもあるのです。逆に言えば、英作文を苦手としている人が多いからこそ、ひとたびコツを掴んで得意分野にしてしまえば、他の受験生に比べて圧倒的に優位な立場に立てると言えるでしょう。

先ずは、英作文に対する過剰な難解感、恐怖心を取り除くことからスタートしましょう。あなただけではなく、他の受験生も皆、同様に英作文を難しく感じているのですから、ビビる必要は全くありません。たまに英作文の解答欄を白紙のままで答案を提出する人がいますが、非常に勿体ないことだと思わざるを得ません。

出題者・採点者側がチェックしたい項目を読み取って、「ハイ、私はその点を知っていますよ、ハイ、この点もチャンと心得ていますよ・・・」といった具合に答案の上で反映して行ってあげるだけで、合格点を稼ぎ出すことも可能ですし、更に精度を上げて行けば、高得点を取って他の苦手分野の穴を埋め合わせることも不可能ではありません。

分からなくても落ち着いて近似解を探ろう

問題の日本文の中に、今まで一度もそれに対応する英語を見たことがないという語句があった場合、多くの受験生はそれだけで周章狼狽してしまって、その先を落ち着いて考えられなくなってしまうものです。しかし、そこで心を落ち着かせて、それに近い言葉を捜しながら、「当たらずとも遠からずな(almost right)表現」を見つけ出そうとすることが出来るかどうかが、明暗を分ける転換点になると言えます。

例えば、今私が述べた「周章狼狽(しゅうしょうろうばい)してしまう」という言葉を英語で表すとしたら、どの様に表現しますか。「そんな英語習ってないよ。」とおっしゃる前に、落ち着いて考えてみれば、「慌てふためいてしまう」ことだから、"in a panic"を使って表せそうだ位のことは容易に思い至ることと思います。

"panic(パニック)"なんていう、日本語にもなっているこんな簡単な言葉で十分言い表せるのですから、これがもし問題文にあって、それを見た瞬間、パニクって(笑)投げてしまったりしては、勿体無いですよね。

直訳ではなく心を伝えよう

よく日本語特有の言葉とかを英語に訳そうとしたときに、それに対応したピッタリの英語を記憶の中から見つけ出そうとして、咄嗟に出て来なくて行き詰まってしまっている人を見掛けます。しかし、元々日本と西洋とでは、文化も伝統も異なっており、その中で日本語と英語で丁度うまいこと"一対一"対応になっている語句なんて、それ程多くはない筈です。

従って、適当な訳語が浮かばないからといって焦る必要は全くなく、字句に囚われずに日本語の表している心、意図するところを訳すつもりで、該当する語句の意味合いの周辺から攻めていくと上手く行くことが多いと思います。

動詞の選択に留意しよう

英語の文章を構成するS(主語)、V(動詞)、O(目的語)、C(補語)の内、V、即ち動詞に何を持って来るかで、一つの文章の骨格が決まってしまうと言っても良く、従って、どんな動詞を選択するかは、一つの文章を作成する上で決定的に重要な要素であると言えます。

動詞や動詞句の使い方に習熟して来ると、例えば、ほんの一例を挙げると、場合によっては能動態と受動態を日本語の文章とは逆にした方が効果的なこともあり(無生物主語を使用したりとかといった技術的なことは各論へ譲ります。)、それによって特定の語句を強調出来たりとかという様に、表現のバリエーションが広がり、日本語文のニュアンスをより適切に表現し易くなります。

英文和訳の時より高度に習熟している語句しか使えない

「語彙」のところで触れた点からも明らかな様に、英文和訳の場合には、記憶が朧げな単語(熟語を含む。以下同様。)であっても、おおよその意味さえ分かれば(思い出せさえすれば)、文章を読み解くことが出来て、何とか対応出来るものです。

これに対して、英作文では、記憶が曖昧なままの単語では、満足に対応することは出来ません。その意味では、英文和訳の時以上に、日頃から例文までをも活用した、徹底した記憶が必要とされる訳です。

骨組みから組み立てて行こう

長い日本語の文章を英訳しなければならないという局面に遭遇すると、大抵の人は、そのボリュームに圧倒されて、どこからどう訳して行ったら良いのか分からずに、途方に暮れてしまったりしがちなものです。

しかし、一見複雑で難解そうな文章であっても、落ち着いてよく読み解いて行くなら、骨組みになる部分がまずあって、その他は、それを色々な形で修飾しているだけだったりしていることに気が付く筈です。

そこで、先ずその骨組みとなる部分の主語や動詞等を決めてしまい、基本的な骨組みを形作ってしまえば、後は主語、目的語、補語等を必要に応じて形容詞・形容詞句や関係代名詞等で修飾したり、動詞を副詞や副詞句等で修飾したりとかといった、謂わば骨組みを後から適宜補ってやれば良いだけなので、ある程度慣れて来れば、思ったよりも容易に英文を組み立てられる様になります。

又、一見複雑そうに見える例として、例えば条件節等を付けて行かなければならないと思われる複雑そうな文章であっても、その条件節の全体で骨組みを修飾し、その節の中身は又、一つの小文章として組み立てて行くという感じで文章に仕上げて行くなら、思ったより単純に文章が完成します。

実用面でのライティング

ライティングというと、直ぐに学生時代の英作文を思い浮かべてしまい、余り良い印象を持ってない人も多いかと思います。又、ビジネス用の文書を作成したりするということになれば、相当高度なテクニックも要求され、本格的に勉強する必要があるでしょう。

この為ライティングには、「難しい」、「大変だ」、「出来ることなら避けて通りたい」、といったイメージが付きものですが、少し練習してコツが掴めて来れば、決してそんなに難しいものではないことに気が付くと思います。

もし仕事上英語で文書を作成しなければならない方とか、英作文を避けて通れない受験生とかでないのなら、一見難しそうなライティングを、少しでも楽しく楽々とマスターして行きたいものです。

やはり、人間楽しくないと長続きしないものですから(尚、ビジネス英語については、別の項目において、更には、出来れば機会を改めて、又、受験における英作文については、上記の通り、ほんの概略を記しておきましたので、ここからは、それら以外の、ライティング一般に関して述べることにしますので、気楽に読み流して頂けたらと思います)。

そこで、楽しくライティング能力の維持・向上を図る為に、お勧めしたいのが日記と手紙です。日記や手紙なら、堅苦しい学習といったイメージを感じずに、気軽に始められると思います。その点が他の方法と異なる最大の魅力だと思いますが、問題は、如何に三日坊主にならずに続けられるかという点にありそうです。

ここでは、特に日記については、無理をせずに楽しく続けられる工夫にも触れてみましたので、少しでも参考になれば幸甚に存じます。

日記

近年、英語で日記を書くことを勧める書籍が相次いで出版され、その人気もかなり高い様です。しかし、試したものの直ぐ挫折してしまう三日坊主組も多いと聞きますので、私が偶然思い付いた、ちょっとしたアイディアも紹介しながら述べさせて頂きます。

1:"ちょこっと日記"→習慣化するのが第一

日記の効能は想像する以上のものがあります。しかし、「日本語で書く普通の日記でさえ三日坊主になりがちなのに、英語の日記なんて言ったら、とてもじゃないけど続く筈がないじゃないか。」と思われる方も多いのではないかと思います。

英語で日記を書くぞ」と身構えてしまうと、「"・・・"って英語でどう言うのかな」、「スペルはこれで間違っていないか」、「文法的にこれで大丈夫なんだろうか」、等と次々に色々な疑問が湧いて来てしまい、辞書や文法書と首っ引きで調べまくって、やっとのことで一文を完成させるといったことになりがちです。

確かに、この「調べる」という過程の中で、知らず知らずの内に実力は、それ相当について来ている訳ではありますが、日記をつけるのに、こんな大変な作業をしなくてはならないとしたら、余程意志の強い人でもない限り、三日坊主どころか“一日坊主”に終わってしまうかも知れませんね(笑)。

英文日記をつけることを習慣として持つことは、勿論大変良いことですし、英語の実力をつける意味で大いに推奨されるべきことです。しかし、最初から意気込み過ぎて完全主義で行おうとすると、どうしても上記の様なことになってしまって、すぐに挫折してしまうであろうことは目に見えています。

そこで奥の手としての“ちょこっと日記”を紹介させて頂きます。即ち、初めのうちは、極端な話、分からないところは取り敢えず日本語でも良いからメモっておいて、英語と日本語の交じった文章で書き綴っておき、兎にも角にも続けることです。

そうしておいて数週間、数ヶ月と続けることが出来れば、知らず知らずの内に実力がついて来ているので、最初の頃の自分の文章を読み返してみると、日本語のままにしてあった部分も、自分で英語に変えて行ける様になって行くものです。

そう、「日記を付けるぞ」と決して身構えたりせず、何時でも何処でも、ふと思い付いたことを最初の内は日本語交じりでも構いません、雑記帳やチラシの裏にでも何でも構わないから、取り敢えずメモっておいて、「継続させること」を第一義として、とにかく続けることです。

「継続は力なり」で、途中経過がどうであれ、ある程度続けられると、知らず知らずの内に実力が蓄積されて行って、始めた頃の自分とは別の、進化を遂げた自分がそこにいることになります。そうすると、昔の自分にとって難しいと感じたことも、進化を遂げた今の自分には簡単に解決出来る等ということも頻繁に起こって来ます。

その様になる為には、ある程度は辛抱して続ける必要があります。長い間には、ネタに乏しい日とか、疲れ切っている日とかもあるかも知れません。そういう日は、休むのも止むを得ないかも知れませんが、もし可能なら、たとえ1行だけでも良いから書き続けられれば、習慣として定着し、やがて結実する日がやって来ます。「石の上にも3年」、継続してさえいれば、結果が後から付いて来ます。

2:"お知恵拝借日記"→自分専用ならパクリもOK!

英文日記をつける効用は大きいのですが、注意すべき点として、次の様なことが挙げられるでしょう。即ち、自分で書いた日記をネイティブスピーカーか、それに近い実力の人にチェックしてもらって添削してもらえるといった恵まれた環境にある人であれば、間違いを指摘してもらって訂正したり出来ますが、そういう人はそれ程多くは無いと思います。その場合、間違っていたり、間違いではなくても不自然な文章になってしまったりしていても、気が付かないままになってしまいがちです。

もし日記が、独りよがりの文体になっていた場合に、それを続けていると、変な癖が付いてしまって、それが定着してしまう事になりかねません。これでは折角苦労して日記を書く習慣を付けても、場合によっては効果の薄いものに、或いは逆効果なんていうことになってしまうこともありうることです。

そこで、取って置きの裏技として、"お知恵拝借日記"をお勧めします。自分が言おうとしている表現の中に含まれるキーワードを、辞書(又は英会話本等の書籍の索引)から探し出し、そこに出ている例文をチャッカリ借用してしまいましょうという方法です。

例えば、具体的な名前等の名詞のところだけ自分のものに置き換えたりする等、部分的に言葉を入れ替えて、自分の状況に当てはめて文章を完成して行く訳です。

この方法なら、間違った表現や癖のある文章になる心配がほとんど無く、誰でも簡単に模範的な文章が作れる筈です。しかも、驚くほど短時間に英文が作れてしまいます。

日記をブログで公開する等、公にする場合には、場合によっては著作権の問題が生ずることもあり得ますが、自分だけの"秘密の日記"(!?)といった感じで、個人的にのみ使用し、他人には一切公表しないのであれば、その心配もありません。

手紙

(最近はeメールを利用する機会も多くなって来ましたが、基本的には同様に考えて良いと思います。)

日記が自分専用の、謂わば非公開の文書であるのに対して、手紙は、常識的には(!?)送られる相手が存在している訳ですね。ということは、曲がりなりにも、人様に読まれることを前提にしている訳ですから、誤字(スペル間違い)・脱字は勿論、不適切な表現が無い様にと色々と気を遣うのが普通であると思います。当たり前のことではありますが、実は、このことが非常に重要なのです。

このことに関連して、手紙には次の様な効用があると言えるでしょう。

1:手紙の効用

ライティングの良い練習になること
手紙は通常は、相手に読まれることを前提にしている為、書き直したりしつつ文章を練ったりしながら書いて行くので、ライティングのこの上なく良い練習になること。

英語の表現力の向上
相手がネイティブの人の場合、親しくなって、添削してくれる様に頼めるのであるなら遠慮せずに、お願いしてみることをお勧めします。大抵の場合、快く引き受けてくれると思います。それによって、英語の表現力が格段に向上する筈です。

リーディング力の向上
手紙のやり取りを通じて、当然のことながら相手からの手紙も読むことになり、ネイティブの人達の本音に満ちた生の情報に触れることが出来、思わず興味深く読んでいる内に、リーディングの力も知らず知らずの内に付いて来ることが期待出来ます。

活字情報からは得られない生の情報に出会えること
活字情報だけでは知り得なかった様な、様々な驚きと感動に満ちた生の情報に出会えます。何も活字媒体に限ったことではなく、テレビ・ラジオ等で見聞きする情報も含めて、マスメディアからの情報には様々な制約があったりしますが、文通を通じてペンパルと親密になれば、何の制約もない生の情報とか、本音の意見とかにも接することが出来るのも大きなメリットです。

2:手紙を通じて世界中に友達の輪を広げましょう。

英語そのものの練習という点だけからすれば、英語圏以外の国の人よりも英語圏国の人と文通した方が効果的と言えるかも知れません。しかし、時には英語圏以外の国の人とも文通するのも、ある意味で非常に参考になることが色々とあるものです。

というのも、上記の「手紙の効用」の「5」で申しましたところの「知られざる情報」の種類とか質とかが、英語圏国からのものとは一味も二味も違った内容のものが得られたりすることがあるからです。

例えば、「地球にはまだ、こんな素晴らしいところがあるんだ。」とか、逆に「こんな悲惨な現状があるんだ。」といった知られざる情報に接して、認識を新たにさせられたり等という様に、英語圏国に限定せずに色々な国の様々な情報に接することによって、物の見方や考え方に大きな影響を受けたりすることもあるものです。

英語圏以外の国の人からの手紙は、時に表現が稚拙だったり、間違いがいくつも見付かったりすることがあるかも知れません。しかし、「英語圏国の人が自分の英文を見たら、恐らく同じ様なことを感じているだろうな。」と認識させられる良い機会なのかも知れません。「英語圏国の人も、よく自分のこんな文章に付き合ってくれた(笑)」と思い、感謝の気持ちが込み上げて来るかも知れません。

又、英語圏以外の国の人の英文がどんどん洗練されていって急速に上達していったりとか、或いは最初から抜群に上手かったりとかだった場合、「彼らも頑張っているな、自分も張り切ってやろう。」という良い励みになると思います。

以上の意味からも、文通の相手を、広く世界中の色々な国の人々に求めて行かれることをお勧めしたいと思います。

現在地:トップページトレーニング別ライティング

検索エンジン:SEO対策 SEO対策実績 ホームページ制作 ホームページ制作会社 検索エンジン登録 無料ホームページ アバター ホームページ制作静岡